ЕКСД. Переводчик синхронный

Переводчик синхронный

Должностные обязанности

  • Переводит научно-технические, общественно политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
  • Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений.
  • Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода.
  • Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.
  • Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники.
  • Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации.
  • Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации.
  • Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).
  • Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Должен знать:

  • русский (родной) и иностранный языки;
  • методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации;
  • организацию ведения переговоров и синхронных переводов;
  • специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
  • терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках, словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники;
  • основы научного и литературного редактирования;
  • лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков, действующую систему координации переводов;
  • технические средства, используемые в практике синхронного перевода;
  • передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов;
  • основы организации труда;
  • законодательство о труде;
  • правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

  • Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.
  • Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.
  • Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.